Ezekiel 11:7

LXX_WH(i)
    7 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APM τους G3498 N-APM νεκρους G4771 P-GP υμων G3739 R-APM ους G3960 V-AAI-2P επαταξατε G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPN τα G2907 N-NPN κρεα G846 D-NSF αυτη G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο   N-NSM λεβης G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G4771 P-AP υμας G1806 V-FAI-1S εξαξω G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 7 לכן כה אמר אדני יהוה חלליכם אשׁר שׂמתם בתוכה המה הבשׂר והיא הסיר ואתכם הוציא מתוכה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2491 חלליכם Your slain H834 אשׁר whom H7760 שׂמתם ye have laid H8432 בתוכה in the midst H1992 המה of it, they H1320 הבשׂר the flesh, H1931 והיא and this H5518 הסיר the caldron: H853 ואתכם   H3318 הוציא   H8432 מתוכה׃ out of the midst
Vulgate(i) 7 propterea haec dicit Dominus Deus interfecti vestri quos posuistis in medio eius hii sunt carnes et haec est lebes et educam vos de medio eius
Clementine_Vulgate(i) 7 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Interfecti vestri, quos posuistis in medio ejus, hi sunt carnes, et hæc est lebes: et educam vos de medio ejus.
Wycliffe(i) 7 Therfor the Lord seith these thingis, Youre slayn men, whiche ye puttiden in the myddis therof, these ben fleischis, and this is the cawdrun; and Y schal lede you out of the myddis therof.
Coverdale(i) 7 Therfore, thus saieth the LORDE God: The slayne men that ye haue layed on the grounde in this cite, are the flesh, & this cite is the cauldron: But I wil bringe you out of it:
MSTC(i) 7 Therefore, thus sayeth the LORD God: The slain men that ye have laid on the ground in this city, are the flesh, and this city is the cauldron: But I will bring you out of it.
Matthew(i) 7 Therfore, thus sayth the Lord God: The slayne men that ye haue layed on the grounde in thys cytye, are the fleshe, and thys cytie is the cauldron: But I wyll brynge you oute of it:
Great(i) 7 Therfore, thus sayeth the Lorde God: The slayne men that ye haue layed on the grounde in this cyte, are the flesh, and thys cyte is the cauldron: But I wyll brynge you out of it
Geneva(i) 7 Therefore thus saith the Lord God, They that ye haue slaine, and haue layed in the middes of it, they are the flesh, and this citie is the caldron, but I wil bring you foorth of the mids of it.
Bishops(i) 7 Therfore thus saith the Lorde God, The slayne men that ye haue layde on the grounde in the citie are the fleshe, and this citie is the cauldron: but I wyll bryng you out of it
DouayRheims(i) 7 Therefore thus saith the Lord God: Your slain, whom you have laid in the midst thereof, they are the flesh, all this is the caldron: and I will bring you forth out of the midst thereof.
KJV(i) 7 Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
KJV_Cambridge(i) 7 Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
Thomson(i) 7 therefore thus saith the Lord, your dead men whom you have slain in the midst of it, they are the flesh and it is the cauldron. As for you I will drag you out of the midst of it.
Webster(i) 7 Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
Brenton(i) 7 Therefore thus saith the Lord; Your dead whom ye have smitten in the midst of it, these are the flesh, and city this is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
Brenton_Greek(i) 7 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, τοὺς νεκροὺς ὑμῶν οὓς ἐπατάξατε ἐν μέσῳ αὐτῆς, οὗτοί εἰσι τὰ κρέα, αὐτὴ δὲ ὁ λέβης ἐστὶ, καὶ ὑμᾶς ἐξάξω ἐκ μέσου αὐτῆς.
Leeser(i) 7 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Those slain by you whom ye have struck down in the midst of it,—they are the flesh, and this place is the pot; but you are to be removed out of the midst of it.
YLT(i) 7 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Your wounded whom ye placed in its midst, They are the flesh, and it is the pot, And you he hath brought out from its midst.
JuliaSmith(i) 7 For this, thus said the Lord Jehovah: Your wounded which ye set in her midst, they the flesh, and this the pot: and I brought you forth from its midst.
Darby(i) 7 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and it is the cauldron; but you will I bring forth out of the midst of it.
ERV(i) 7 Therefore thus saith the Lord GOD: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this [city] is the caldron: but ye shall be brought forth out of the midst of it.
ASV(i) 7 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this [city] is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Therefore thus saith the Lord GOD: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.
Rotherham(i) 7 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Your slain, whom ye have laid in her midst, They, are the flesh, and, She, is the caldron,––when, ye, are taken out of her midst.
CLV(i) 7 Therefore, thus said the Lord Yahweh:Your wounded whom you placed in its midst, They [are] the flesh, and it [is] the pot, And you he has brought out from its midst."
BBE(i) 7 For this reason the Lord has said: Your dead whom you have put down in its streets, they are the flesh, and this town is the cooking-pot: but I will make you come out from inside it.
MKJV(i) 7 Therefore so says the Lord Jehovah: Your slain whom you have laid in her midst, they are the flesh, and this city is the pot. But I will bring you out of her midst.
LITV(i) 7 So the Lord Jehovah says this: Your slain whom you have laid in her midst, they are the flesh, and she is the pot. But I will bring you forth out of her midst.
ECB(i) 7 So thus says Adonay Yah Veh: Your pierced whom you set in the midst, they are the flesh and this is the caldron: and I bring you forth from the midst thereof:
ACV(i) 7 Therefore thus says the lord LORD: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron, but ye shall be brought forth out of the midst of it.
WEB(i) 7 “‘Therefore the Lord Yahweh says: “Your slain whom you have laid in the middle of it, they are the meat, and this is the cauldron; but you will be brought out of the middle of it.
NHEB(i) 7 Therefore thus says the Lord GOD: 'Your slain whom you have laid in its midst, they are the meat, and this is the caldron; but I will bring you out of it.
AKJV(i) 7 Therefore thus said the Lord GOD; Your slain whom you have laid in the middle of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the middle of it.
KJ2000(i) 7 Therefore thus says the Lord GOD; Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
UKJV(i) 7 Therefore thus says the Lord GOD; Your slain whom all of you have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
TKJU(i) 7 Therefore thus says the Lord GOD; "Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: But I will bring you forth out of the midst of it.
EJ2000(i) 7 Therefore thus hath the Lord GOD said; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and it is the caldron; but I will bring you forth out of the midst of it.
CAB(i) 7 Therefore thus says the Lord: Your dead whom you have smitten in the midst of it, these are the flesh, and this city is the caldron; but I will bring you forth out of the midst of it.
LXX2012(i) 7 Therefore thus says the Lord; Your dead whom you⌃ have struck in the midst of it, these are the flesh, and this[city] is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
NSB(i) 7 »I, the Lord Jehovah, say to you: ‘This city is a cooking pot all right, but what is the meat? The corpses of those you have killed! You will not be here. I will throw you out of the city!’«
ISV(i) 7 ‘Therefore this is what the Lord GOD says, “The corpses that you’ve laid out in your midst are the meat, and this city is the cooking pot. But you’ll be taken out from the middle of it.
LEB(i) 7 Therefore thus says the Lord Yahweh: "Your slain ones whom you put in its midst, they are the flesh, and it is the pot, and I* will bring you out from its midst.
BSB(i) 7 Therefore this is what the Lord GOD says: The slain you have laid within this city are the meat, and the city is the pot; but I will remove you from it.
MSB(i) 7 Therefore this is what the Lord GOD says: The slain you have laid within this city are the meat, and the city is the pot; but I will remove you from it.
MLV(i) 7 Therefore thus says the lord Jehovah: Your* slain whom you* have laid in the midst of it, they are the flesh and this city is the caldron, but you* will be brought forth out of the midst of it.
VIN(i) 7 Therefore so says the Sovereign LORD: Your slain whom you have laid in her midst, they are the flesh, and this city is the pot. But I will bring you out of her midst.
Luther1545(i) 7 Darum spricht der HERR HERR also: Die ihr drinnen getötet habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; aber ihr müsset hinaus.
Luther1912(i) 7 Darum spricht der Herr, HERR also: Die ihr darin getötet habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; aber ihr müßt hinaus.
ELB1871(i) 7 Darum, so spricht der Herr, Jehova: Eure Erschlagenen, die ihr in ihrer Mitte hingestreckt habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; euch aber wird man aus ihrer Mitte hinausführen.
ELB1905(i) 7 Darum, so spricht der Herr, Jahwe: Eure Erschlagenen, die ihr in ihrer Mitte hingestreckt habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; euch aber wird man aus ihrer Mitte hinausführen.
DSV(i) 7 Daarom, zo zegt de Heere HEERE: Uw verslagenen, die gij in het midden derzelve nedergelegd hebt, die zijn dat vlees, en deze stad is de pot; maar ulieden zal Ik uit het midden derzelve doen uitgaan.
Giguet(i) 7 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Les morts que vous avez frappés au milieu de cette ville, sont les chairs, cette ville est la chaudière, et vous, je vous chasserai du milieu de cette ville.
DarbyFR(i) 7 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Vos tués, que vous avez mis au milieu d'elle, c'est la chair, et elle, c'est la marmite; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d'elle.
Martin(i) 7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : les gens que vous avez fait mourir, et que vous avez mis au milieu d'elle, sont la chair, et elle est la chaudière, mais je vous tirerai hors du milieu d'elle.
Segond(i) 7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Vos morts que vous avez étendus au milieu d'elle, C'est la viande, et elle, c'est la chaudière; Mais vous, on vous en fera sortir.
SE(i) 7 Por tanto, así ha dicho el Señor DIOS: Vuestros muertos que habéis puesto en medio de ella, ellos son la carne, y ella es la caldera; mas yo os sacaré a vosotros de en medio de ella.
ReinaValera(i) 7 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Vuestros muertos que habéis puesto en medio de ella, ellos son la carne, y ella es la caldera; mas yo os sacaré á vosotros de en medio de ella.
JBS(i) 7 Por tanto, así ha dicho el Señor DIOS: Vuestros muertos que habéis puesto en medio de ella, ellos son la carne, y ella es la caldera; mas yo os sacaré a vosotros de en medio de ella.
Albanian(i) 7 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ata që keni vrarë dhe që i keni bërë tog në mes të saj janë mishi dhe ky qytet është kusia, por unë do t'ju nxjerr nga mesi i tij.
RST(i) 7 Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он – котел; но вас Я выведу из него.
Arabic(i) 7 لذلك هكذا قال السيد الرب. قتلاكم الذين طرحتموهم في وسطها هم اللحم وهي القدر. واياكم اخرج من وسطها.
Bulgarian(i) 7 Затова, така казва Господ БОГ: Убитите от вас, които постлахте сред него, те са месо, а този град е котел; но вие ще бъдете извадени отсред него.
Croatian(i) 7 Zato ovako govori Jahve Gospod: 'Oni koje vi probodoste i razbacaste po gradu - oni su meso, a grad je kotao. Zato ću vas ja izvesti sada iz njega.
BKR(i) 7 Protož takto praví Panovník Hospodin: Ti, kteříž jsou zbiti od vás, kteréž jste skladli u prostřed něho, oniť jsou maso, město pak hrnec, ale vás vyvedu z prostředku jeho.
Danish(i) 7 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Eders ihjelslagne, som I have lagt midt i den, de ere Kødet, og den selv er Gryden; men eder skal man udføre midt af den.
CUV(i) 7 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 殺 在 城 中 的 人 就 是 肉 , 這 城 就 是 鍋 ; 你 們 卻 要 從 其 中 被 帶 出 去 。
CUVS(i) 7 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 杀 在 城 中 的 人 就 是 肉 , 这 城 就 是 锅 ; 你 们 却 要 从 其 中 被 带 出 去 。
Esperanto(i) 7 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Viaj mortigitoj, kiujn vi faligis en gxi, estas la viando, kaj gxi mem estas la kaldrono; sed vi estos elkondukitaj el gxi.
Finnish(i) 7 Sentähden sanoo Herra, Herra näin: ne jotka te siellä tappaneet olette, ne ovat liha, ja tämä on pata; mutta minä tahdon teitä viedä tästä ulos.
FinnishPR(i) 7 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Surmattunne, jotka te olette heittäneet sen keskelle, ne ovat liha, ja tämä kaupunki on pata, mutta teidät minä sen keskeltä vien pois.
Haitian(i) 7 Konsa, men sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, m'ap di nou: Wi, lavil la tankou yon chodyè. Men kisa ki vyann lan? Se kadav moun nou touye yo! Nou menm menm m'ap fè yo mete nou deyò nan lavil la.
Hungarian(i) 7 Ezért, így szól az Úr Isten: Megöletteitek, kiket a város közepére vetettetek, ezek a hús, a város pedig a fazék, és titeket kivisznek belõle.
Indonesian(i) 7 Sebab itu, Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, berkata kepadamu: Memang, kota ini adalah periuk, tetapi daging di dalamnya bukan kamu, melainkan mayat orang-orang yang telah kamu bunuh! Sedangkan kamu akan Kuusir keluar dari kota ini!
Italian(i) 7 Per tanto, così ha detto il Signore Iddio: I vostri uccisi, che voi avete fatti essere in mezzo di lei, son la carne, ed ella è la pignatta; ma quant’è a voi, io vi trarrò fuori del mezzo di essa.
ItalianRiveduta(i) 7 Perciò così parla il Signore, l’Eterno: I vostri morti che avete stesi in mezzo a questa città sono la carne, e la città è la pentola; ma voi ne sarete tratti fuori.
Korean(i) 7 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 이 성읍 중에서 너희가 살륙한 시체는 그 고기요 이 성읍은 그 가마려니와 너희는 그 가운데서 끌려 나오리라
Lithuanian(i) 7 Todėl taip sako Viešpats: ‘Jūsų užmuštieji­tai mėsa, o miestas­ katilas. Bet jus Aš pašalinsiu iš miesto.
PBG(i) 7 Dlatego tak mówi panujący Pan: Którzy są pobici od was, którycheście składali w pośrodku jego, oni są mięsem, a miasto kotłem; ale was wywiodą z pośrodku jego.
Portuguese(i) 7 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Vossos mortos que deitastes no meio dela, esses são a carne, e ela é a caldeira; a vós, porém, vos tirarei do meio dela.
Norwegian(i) 7 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: De som I har drept og latt ligge midt i staden, de er kjøttet, og den er gryten; men I skal føres ut av den.
Romanian(i) 7 De aceea, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Morţii voştri pe cari i-aţi întins în mijlocul cetăţii acesteia, sînt carnea, şi ea este cazanul; dar voi veţi fi scoşi afară din ea.
Ukrainian(i) 7 Тому так говорить Господь Бог: Ваші забиті, що ви їх поклали серед нього, вони те м'ясо, а воно той казан. Та Я випроваджу вас із нього!